vrijdag 3 juli 2009

Op zoek naar het verhaal van mijn Tsjechische grootvader


Ik ben al lange tijd op zoek naar het verhaal van mijn Tsjechische grootvader, die in de Eerste Wereldoorlog legionnair was in het Tsjechische legioen, dat onderdeel was van het Frande leger. Aan het eind van de Eerste Wereldoorlog was hij gelegerd in de Vogezen, waar nu in Darney een herdenkingsmonument te zien is voor dit Tsjechische legioen.

Het legerarchief in Praag heb ik verzocht in de archieven na te gaan wat er over mijn Tsjechisch grootvader te vinden is en dat is een rijke oogst, zoals blijkt uit de brief, die ik hier toon.

Posted by Picasa

Afscheid Kees Mercks als universitair docent Tsjechische letterkunde aan de UvA




Vrijdag 12 juni heeft Kees Mercks afscheid genomen na 33 jaar als universitair docent Tsjechisch letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Velen kennen hem natuurlijk als vertaler van Tsjechische literatuur, in het bijzonder van de schrijver Bohumil Hrabal. Tijdens het afscheidssymposium over het literair vertalen van Slavische literaturen in Nederland onder de titel “Vertaalslagen” heeft een keur aan vertalers van Slavische literatuur het woord gevoerd: Edgar de Bruin, Karol Lesman, Arthur Langeveld, Emmanuel Waegemans, Guido Snel en Irma Pieper. Er werd veel gelachen die middag, want het lot van een vertaler is niet zonder voetangels en klemmen tot en met het punt van de schijnbare onvertaalbaarheid van een tekst uit een andere cultuur, context, historie, waardengemeenschap. Aan de hand van concrete voorbeelden werd een aantal vertaaldilemma’s interactief met de zaal besproken, waardoor er een levendige sfeer ontstond. Ook de grenzen van het vertalen werd verkend en werd de vraag opgeworpen of ter verrijking van de Nederlandse taal “met een broek vol goesting rondlopen” een passende tekst zou kunnen zijn in een vertaling. Kees Mercks werd door professor Willem Weststeijn geroemd om zijn wetenschappelijke artikelen, met name over het uit TsjechiĆ« afkomstige thema van de “semantische geste” (duiding van de integrale betekeniswereld, van waaruit een auteur een werk of het hele oeuvre schrijft). De neerslag van het wetenschappelijke werk van Kees Mercks is gebundeld in het boek “Terugblik voor de toekomst” (uitgeverij Pegasus) met een weergave van zijn belangrijkste wetenschappelijke artikelen. Aan het slot van het symposium deed Kees Mercks een dringend beroep op de UvA om te komen tot een universitaire vertaalopleiding, Algemene Vertaalwetenschap (AVW) en beschouwt dit als een kerntaak van de universiteit in deze tijd, waarin wij bijvoorbeeld binnen de EU maar ook in het dagelijks leven steeds (vanuit onze eigen context) aan het vertalen zijn om tot communicatie , samenwerking en wederzijds begrip te kunnen komen. Tot verrassing van Kees Mercks werd hij aan het eind van het symposium door de Tsjechische ambassadeur onderscheiden met de zilveren Jan Masaryk-penning als erkenning voor zijn werk.

VNTS-voorjaarsreis Slowakije 2009


Ik ben in de 1e week van mei naar Slowakije geweest met de VNTS-reisgroep. Dit is een groep leden van de vereniging VNTS (Vrienden Nederland - Tsjechiƫ & Slowakije) aangevuld met aanmeldingen van niet-leden van de VNTS, die jaarlijks in het voorjaar een week naar Tsjechiƫ (ene jaar) of naar Slowakije (andere jaar) gaan.


Het is een mix van mooie cultuur, prachtige natuur, interessante steden (waaronder vrijwel altijd een stad met een stedenband met een gemeente in Nederland), lekker eten en drinken, gecombineerd met veel gezelligheid en een relaxte sfeer, waarin ieder zijn of haar weg kan vinden.


Dit jaar was de reis naar noord-west Slowakije en de beelden spreken voor zich.